文海小说网

字:
关灯 护眼
文海小说网 > 白话三国志 > 第1部分

第1部分

释文字。也不必为了原作句法太简,而使翻译字句受到拘束,乃致语意不明。

总之,为了行文的明顺,也可以直译其字句,也可以意译;但总以能直译而文字畅达为主要目标,不得已时才酌加渲染,求其义明辞顺;希望与《三国志》原文对照参读,字句相寻,不失原义。*(原台湾版《白话三国志》无陈寿原文,为方便读者计,将原文与白话文一一对照编排。——本社注)

就以上所述,可以看出,这一部《白话三国志》,就是由陈寿已写好的一部史书译述出来,由文言变成白话;这部《白话三国志》,当然不能取代陈寿的《三国志》,也不能供史学家作任何用途。这部书只能供广大读者阅读方便,不必读《三国志》原文,也可窥知三国正史的记载;这部书也能帮助读《三国志》原书的人,作为文言对照之用,以增高阅读古书的能力;至于多数人读过《三国演义》,因而想参照一下正史如何记载的,这一部书可以给予相当满意的答案,这里有每一个三国重要人物的传,译成白话以后,有如三国人物故事。读了之后,更可以了解罗贯中如何据此穿插演义而成为精彩的小说了。

古书今译,是一个新兴的写作,究竟如何译法才算最好,今日还找不出定案。我们十几个人作这一工作,仍在边作边摸索之间,所译有所不妥,自在意中;台湾国家出版社主人催稿甚急,匆促有错,更所难免。尚望博雅君子,不吝赐教。

王静芝于台北茂庐

书包网 电子书 分享网站

简化字版弁言

历代的正史,连绵岀中华民族自黄帝以降数千年来政经文化沿革的轨迹,对于这些历史的资产,无论吾人视之为传统的菁华抑或“酱缸”,对于没有机会涉猎这些史书的内涵者而言,终究是人云亦云,徒为耳食而已。尤其在价值体系越来越多元化的当今,作为一个中国人,不先将过往的得失厘清,以为立足之基础,是难以高瞻远瞩,放眼未来的。是以远在1923年,当梁启超先生在《清华周刊》上发表《国学入门书要目及其读法》一文时,在“政治史及其他文献学书类”二十四史条下中谓:“《史记》、《汉书》、《后汉书》、《三国志》俗称四史,其书皆大史学家一手著述,体例精严。且时代近古,向来学人诵习者众,在学界之势力与六经、诸子埒。吾辈为常识计,非一读不可。”并将之列入“最低限度之必读书目”。然而随着时空环境之变迁,对于浩瀚的经、史、子、集的原始文本,现今有不少年轻的朋友因为不易克服其间的文字障碍,而将之视为畏途,也是在推广传统文化

本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共6页

『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈
热门推荐
限定室友(1v2) 他的视线(西幻1v1) 全网黑后我在军旅综艺杀疯了 万国之国 今天美人师尊哭了吗 完蛋!被困在百合黄游出不去了