还回答了几个问题,原来都是你们搞的!」
「我们也没想到效果会这么好…,」我尷尬地笑了笑:「可能那一阵子台湾人都够苦闷吧。总之,靠着这些新闻媒体、网路社群的推波助澜,我们的网站确实累积了足够的人数来辨识每个a级音讯。
「而且,随着辨识成果的累积,系统会自动将一些无法匯集共识的a级音讯,在一段时间后归类为杂讯;反之,某些清晰到能被辨识缩小成几个选项的音讯,便让网友进行投票,得票率超过一定比例的的,就表示那项音讯能够被多数人解读,可以被纳入b级的资讯音讯。」
我换了张简报,上头是几个b级资讯解读后的文字。
「呼呼呼?」祕书一脸疑惑地随便挑一个念道:「嘓嘓嘓?」
「我想你挑到的是风声和青蛙的叫声,」看着她毫无笑容的严肃表情,我连忙解释:「能被解读的声音自然就是资讯,哪怕那只是动物们求偶的叫声,或是更严谨的说,那些叫声对动物们的生存与繁衍有意义,但对人类则没有。
「幸好经过前面两次的筛选,b级音讯的已经少到我们两人可以自行处理的数量,于是我们把只对人类有意义的资讯––也就是人话––挑出来,然后为了不让我们的主观意识过度左右了数据,所以我们再将这些有意义的音讯与辨识结果混入之前的题库中,让乡民在不知情的条件下帮我们验证,看看对这些有意义的意讯来说,是否对多数人而言也有同样的意义。
最后,多数网友都有共识的音讯,就是第c级的意义音讯––对人类而言有意义的音讯。」
我播放了几个c级音讯的录音档,配着乡民们译出来的文字。
「爱新觉罗?」祕书听完后,皱着眉头说:「要不是有这些译文?我还真听不出来,蝙蝠侠讲话都比这清楚…。」
「的确…,」我无奈地说:「但我们也不得不佩服某些网友,他们是真心诚意地在听这些声音,然后认真地将音讯配上字幕,而且怪的是,多数人都还同意这样的转译…。不过话说回来,沟通本来就是要让人能轻而易举地听懂,一而再、再而三地反覆聆听才能猜出对方在讲什么,只会徒增沟通上的困扰,因此听的懂才是沟通的重点。
「刚好c级音讯本来就少,于是我们索性将这些音讯用google语音转文字来辨识,反正电脑听不懂的,大部份的人也不一定听得懂;而转出来的文字若与乡民听到的结果相同,我想,多数的人对这样说译法应该不会有太大异见,所以我们就将这些声音定义为d级的清晰音讯。」
「我想
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共4页