译应该很在行吧……
长门回过头,默默看着我。
我飞快地找出那本跟天书无异的《星宿经》:“这个,你能帮我翻译一下吗?”
长门接过书,看了一眼,开口了。
“青铜文字。”
“啥?”青铜、文字,这两个词怎么联系起来的?
“拜托,请说详细一些。”
“太阳系第三行星于约三千五百公转周期前我们现在身处地区西方大陆居民将文字刻于饮食宗教等青铜器具表面。”他这么回答。
神啊!拜托你说我听得懂的语言好不好!至少有点停顿也行啊!
“那不就是中国的‘金文’吗?”悠二倒是听明白了,而且他一口就说出那种文字的正式名称。
居然还没一个日本高中生熟悉中国文化——华夏的列祖列宗,请原谅我这不学无术的后人吧……
“总之,你能翻译吗?”
长门只用半秒钟就看完了薄薄的册子,然后用一贯的毫无抑扬顿挫的语调开始朗读。
他说的真是汉语吗?为什么好歹也学习了三十多年汉语的我完全听不懂他在说什么!
这次,显然连悠二都糊涂了。
“停停停!长门你这说的是什么啊?”
“读书。”
“为什么我听不懂啊?”
“资讯不足。”
……你直接说我没文化就好……
结果又是悠二先反应过来,他若有所思地接过那本满是怪异文字的书,看了一会儿,问道:“长门同学,你说的是商朝语言吗?”
“是。”
天啊!我和他究竟谁才是中国人!
“可以给我们列出注音和释义吗?”
悠二!你果然不愧是比我更聪明的人啊!我怎么没想到这一点!
几分钟后,我们看着那本标着国际音标、宛如字典般厚重的“翻译”,相顾无语。
长门啊,我很感谢你提供如此翔实的参考资料,但是满打满算不过六张纸的手册罢了,有必要翻译到一本字典这么多吗?
叹了口气,悠二接过那本不知道该算《星宿经译本》还是该算《金文今译大全》的资料。
“上杉,我来帮你整理一下吧。”
悠二,你真是个好人啊!
送走了长门(假设直接飞进ufo也算“走”的话),悠二给自己家挂了通电话,就坐到书桌前,翻开出自神明和外星人的两个版本《星宿经》,开始对照
夏娜在发呆,悠二在帮我翻译资料,而我既不打算跟一个怪模怪样的吊坠聊天,又不好意
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共6页